8 Mar 2018
(School Mass)
[Open hymnal to #137] At the end of Mass here on Thursdays we
place the Body of Christ on top of the altar.
And we do that so people can spend some quiet time with the Lord; so
people can just be with the Lord for a little bit. And when we do that we sing that song, “O
Saving Victim.”
Now, you see the English words, and underneath that there are
other words, too. And there’ve been a
lot of students who’ve asked, “What’s that other language there? Can we sing that too?” And the answer is, “Yes, we can,” and the
language is called Latin. In fact, did
you know that almost all our prayers here at Mass are in Latin? They are...it’s just that they’re translated
into English so we can better understand what we’re saying.
But that brings up an important question: Why would we sing in
a language we don’t understand? We
already have a translation in English...let’s just use that.
And the answer is that: Latin does not change. Latin doesn’t change. Words in Latin always mean the same thing;
their meanings never change through time.
But that’s very different than English.
The English language is always changing; how we use words changes, our
vocabulary changes, and even the meanings of words change through time. That’s why the Church has to retranslate its
prayers every now and then: Latin doesn’t change, but English does.
So if we were to pray in Latin, it’s not because it’s a
“holier” language, or because it’s better...it’s because Latin stays the same. Even though we might not entirely understand
it, we do know that it’s stable and consistent, and we can learn to understand
what it means.
The cool thing, though, is that that’s how we think about God,
isn’t it? God is unchanging. God is very stable and faithful; he’s very
consistent in who he is. And we’ll spend
the rest of our lives trying to understand him and his ways more and more. So, it’s okay to pray in a language we don’t
entirely understand because, you know, the God we’re praying to is a God we
don’t entirely understand either.
So let’s look at this hymn…
["a" is pronounced "ah"
"e" is pronounced "aye"
"i" is pronounced "ee"
"o" is pronounced "oh"
"u" is pronounced "oo"]
O salutaris Hostia,
O saving Victim
Quae caeli
pandis ostium:
Who of heaven
opens gate
O saving Victim, who opens wide
O saving Victim, who opens wide
the gate
of heaven:
Bella premunt hostilia,
Conflict presses
on enemies
Da robur, fer
auxilium.
Give strength,
send aid
Conflict presses on by our enemies,
Conflict presses on by our enemies,
give
us your strength, send your help.
Uni
trinoque Domino
(To) one
threefold Lord
Sit sempiterna gloria,
be forever glory/praise
To the One-in-Three Lord
To the One-in-Three Lord
be
glory and praise forever,
Qui vitam sine
termino
who life without
end
Nobis donet in patria. Amen.
to us he
give in
homeland
Who gives to us life without end
in our homeland. Amen.
There’s something mysterious about singing in Latin. But that also helps us to remember that there’s something mysterious and wonderful about our God; he loves us and helps us in ways we can’t always understand. And it’s okay to not understand. It keeps us humble, and makes us trust the Lord and say to him, “Da robur, fer auxilium”...give us your strength, send us your help...we need you Lord because we don’t always understand.”
Who gives to us life without end
in our homeland. Amen.
There’s something mysterious about singing in Latin. But that also helps us to remember that there’s something mysterious and wonderful about our God; he loves us and helps us in ways we can’t always understand. And it’s okay to not understand. It keeps us humble, and makes us trust the Lord and say to him, “Da robur, fer auxilium”...give us your strength, send us your help...we need you Lord because we don’t always understand.”
No comments:
Post a Comment